본문 바로가기
소금/동영상 포럼 및

쉬운 단어로 고급영어를...쉬운영어공부 방법...본토영어...

by 나비현상 2015. 1. 25.
SMALL

**이 페이지는 휴대폰으로 보시면 화면이 약간 흐트러질 수 있습니다. 


Na
tive English  국식  본토영어      

                      쉬운 단어로 고급영어를.....  유머와 품위가 넘치는 영어..... 

                           
         영어공식7과 함께 드립니다.

  영.미 본토의 독특한 문화와 풍토, 그리고 자연의 섭리 그대로에서 생성되어 당당히 영어의 근본을 이루며 설득력이 강할 뿐만 아니라 표현하기 편리하며 쉽게 익힐 수 있는 특징을 지닌다.

  우리말의 예를 들어 <죽다>는 말만 알고 <세상을 하직하다, 돌아가시다, 눈감다, 숨을 거두다, 황천길을 가다,..... 등>의 표현법을 모르거나 또는 <입>이란 낱말을 알고서도 <일구이언(〓한 입으로 두 말 하다), 입을 모았다, 입에 겨우 풀칠하다, 입이 가볍다,..... 등>의 말들이 무슨 뜻인지 이해하지 못한다면 도무지 언어생활을 영위할 수 없을 것이다.

  많은 단어를 알고 문법실력을 갖추고서도 영어가 어렵게 느껴지는 것은 바로 Native English 때문이며, 우리말엔 우리말의 고유한 표현법이 있듯이 영어에도 영어로서의 뿌리깊은 표현법이 있다. 따라서 영어를 한국인의 풍토와 언어감각으로 보는 것이 아니라 영.미인의 관점에서 통찰되어야 한다. 영어회화는 물론 각종 영어시험에 대비하기 위해서라도....... (다음 기출문제 참조)

  필자가 Native English에 관심을 가지게 된 것은, 지난 수년간 AFKN(주한미군방송, 현재는 AFN) 뉴스와 드라마 강의를 담당하면서 때로는 많은 낯선 말들에 부딪히게 된 것이 동기였다. 그 때부터 틈틈이 자료를 수집하고 보충하여 왔던 것이다.

  결국 이것을 책으로 내고자 마음먹었을 때, 독자들의 반응을 미리 알아보기 위하여 학생, 일반인은 물론 영어교육을 하고 있는 분들에게 초안한 자료의 일부를 보여주었다. “좋다”고 하는 분도 있고 “그 정도로 넓게 공부할 필요가 있겠느냐? 우리가 미국인도 아닌데.....” 하는 분도 있었는데, 이런 분들의 이해를 돕기 위해 다음과 같이 설명해 본다.
 

  우리 한국인의 풍토나 언어감각으로는 금방 이해하기 어려운 영어의 부류들을 필자는 native English(본토영어)라 칭하였고, 외국인의 언어감각으론 이해하기 어려운 우리말의 표현법들을 native Korean(본토국어)이라고 이름하였습니다. 그래서 native English란 말은 영어사전에 나오는 말이 아니고 1984년 편의상 필자가 임의로 만든 일종의 신조어임을 참고하시기 바랍니다. 이들을 통틀어서 native idioms 혹은 native expressions라 해도 좋습니다. 이들의 특징은 <쉬운단어를 이용한 의미깊고 품위있고 설득력(재미)있는 말>이란 것입니다.


**이 페이지는 휴대폰으로 보시면 화면이 약간 흐트러질 수 있습니다.
 

 


     몇 가지 예를 들어 비교해 보면...
 

native Korean

native English

청춘남녀

Jack and Gill

짚신도 제 짝이 있다.

Every Jack has his Gill.

용변이 마렵군요.

Nature calls me.

낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다.

The walls have ears.

금강산도 식후경

The belly has no eyes.

모르는 게 약이다.

Curiosity killed the cat.

(사진 찍을 때) ‘김치’ 해요.

Say ‘Cheese’.

부처님께 설법하지 마.

Don't teach the fish how to swim.

 

   참고로 native Korean이 우리의 일상생활에 얼마나 비중이 큰지 모 유명 일간지를 통해 잠깐 살펴본다. (그렇듯이 native Ebglish도 영어에서 큰 비중을 차지한다.)

   ― 산 넘고 물 건너다, 암벽에 부딪히다, 대도를 걷다(군자는 대로행), 누워서 침 뱉기, 눈감으면 코 베가다, 코끼리에 비스킷, 상승기류를 타다, 순풍에 돛단 듯이, 입김을 받다, 갑론을박, 마음은 콩밭에, 알맹이가 없다, 입씨름하다, 머리 식히다, 장님 코끼리 더듬기, 세상의 이목(눈과 귀), 망둥이도 뛴다 ―

                 

 


              


   native English가 영어 시험에서 차지하는 비중도 무시할 수 없다. 아래 예문들은 얼마 전에 유명 언론사에서 출제한 취업영어 문제의 일부이다. ㅡ 해외특파원을 채용하는 시험이므로 수준은 매우 높은 편이다. 여러분께는 쉬운 것부터 알려드리리....


※ 아래 구절의 의미를 쉬운 우리말로 간략히 설명하시오.

                        (상세한 해설 - 이 책 속에 있음)

31. a bone of contention              분쟁의 불씨                  

32. red tape                                (불필요한) 복잡한 절차(형식)

33. soap opera                          연속극

34. Peeping Tom                        염탐꾼, 엿보기 좋아하는 사람

35. a drop in the bucket              새 발의 피 = 조족지혈

36. girl Friday                             여종, (힘든 일 하는) 여직원

37. black sheep                         말썽꾸러기

38. a black eye                          한 대 패주기, 얻어맞은 자국

39. once in a blue moon             가뭄에 콩 나듯

40. Days are numbered.              운명이 다가온다


      


        ※ 아래 관용구를 이용하여 간단한 영작을 하시오.

                                (상세한 해설 - 이 책 속에 있음)

 16. once and for all                 시작이자 마지막으로

 17. read between the lines           숨은 뜻을 이해하다

 18. pay through the nose           바가지요금을 치르다

 19. by hook or by crook         수단과 방법을 안 가리고, 어떻게 해서든

 20. sit in on                            참관하다, 견학하다


      


 

 무슨 말(뜻)일까요?   먼저 번역해 보세요.


 1. Let's cut the red tape.

 2. Let's go Dutch.

 3. Put yourself in my shoes.

 4. Good thing I did so.

 5. live from hand to mouth

 6. a dark horse

 7. look a gift horse in the mouth

 8. all-weather farming

 9. Rome was not built in a day.

10. first bite of the apple


11. the apple of one's eye

12. Put your cards on the table.

13. give the shirt off one's back

14. That's not my cup of tea.

15. Let's call a spade a spade.

16. Every dog has his day.

17. dog days (of summer) 

18. Mother says too many don'ts.

19. put all one's eggs in one basket

20. You can't eat your cake and have it.

 

21. sell like hot cakes

22. a piece of cake

23. soap opera

24. Long time no see.

25. I know what I'm doing. 

26. We meet once in a blue moon. 

27. Don't promise (others) the moon.

28. Come down to earth.

29. Don't teach a fish how to swim.

30. Every Jack has his Jill.


31. All work and no play makes Jack a fool.

32. He is a big gun.

33. Now I've seen everything.

34. You haven't seen anything yet.

35. You are another.

36. He is second to none.

37. Here we are in Seoul.

38. Hard words break no bones.

39. He went broke.

 

  

        아래와 같은 방식으로 해설합니다. ㅡ 샘플
 


       
That's not my cup of tea.
     그런 덴 취미 없습니다.

* 차(tea)는 기호식품이라 누구든지 좋아하는 것은 아니다. 사람에 따라서 tea에 대한 취향도 다양하다. one's cup of tea(자신이 좋아하는 차)는 <제 눈에 안경>처럼 <자신의 기호에 맞는 것 what one likes>이며 주로 not와 함께 쓰인다.

  Reagan(레이건) 미국 대통령을 찾아간 타임즈 기자가 그와 인터뷰 중에 “동생이 대통령이니까 당신도 정치에 관여하느냐?”고 물었더니 그는 Politics is not my cup of tea.(정치엔 취미 없어요?)라고 대답했다.

 A : Why don't you join us in playing cards?

 B : No, thank you. That's not my cup of tea.

   

 A : 우리와 어울려 카드놀이 해 볼래?   B : 고맙지만 싫어. 그런 거 난 취미 없어.

 


 

sell like hot cakes              날개 돋친 듯이 팔리다                 

 * 상품에 날개가 돋쳤다면 저절로 다 날아가(팔려) 버리고 말 것이다. 영어에서는 <따끈한 호떡처럼 팔리다>로 표현하는 것이다.

  이 말을 사용할 때 sell을 타동사로 사용해서는 안 된다. 예를 들면 We are selling the book like hot cakes.라고 말해서는 아니 되며, The books are selling like hot cakes.로 해야한다는 말이다.

    

 

                a piece of cake            누워서 떡 먹기

 * 매우 쉽고 간단하고 재미있는 일(sth very easy and pleasent)을 a piece of cake 라고 한다. 재미있는 것은 우리말의 <떡>과 영어의 cake는 비슷하게 함께 쓰였지만 <누워서>라는 말은 영어에 없다는 점이 아쉽다.

 That's as easy as ABC.                   그거야 ABC만큼 쉽지요.

 That's as easy as winking.               그거야 눈 깜박하기만큼 쉬워요.

 


          You can't eat your cake and have it (too).    두 마리의 토끼를 다 잡을 순 없다.

   <참고> 이 말은 박근혜 대통령이 미국방문 국회연설에서도 사용하여 국회를 웃음바다로 만들었다. 박근혜 대통령의 말을 그대로 인용하면...

   North Korea cannot pursue both nuclear and economic growth. You can't have your cake and eat it, too. 북한은 핵과 경제성정을 동시에 추구할 수는 없습니다. 즉 두 마리 토끼를 다 잡을 수는 없습니다. ㅡ 이 말에 미국 국회는 한 바탕 웃음이 터졌다. 재미있는 표현을 적소에 잘 사용한 때문이기도 할 것이고, eat와 have의 순서를 바꾸어서 잘못 말했기 때문에 더 더욱 웃음이 나온 것이다. You can't eat your cake and have it, (too). 라고 말해야 할 것을.

 

  * 이 말을 이해하려면 먼저 not A and B는 부분부정이라 하여 <A와 B 모두 다는 아니다, 즉 둘 중에 하나는 이고 하나는 아니다>는 뜻이다. 위 can't eat your cake and have it는 케이크를 먹어서 없애던지 아니면 가지고 있던지 둘 중에 하나만 할 수 있다는 뜻. <과자는 먹으면 없어진다> <재산도 쓰면 없어진다> 여러분이 어렸을 때, 물질문명이 팽창하기 이전에, cake는 귀한 것이었다. cake를 손에 쥔 꼬마는 세상에서 가장 행복하다. 영원히 그대로 손에 간직하고 싶다. 그러나 조금씩 다 먹어 버리고 남은 것은 빈 손, 꼬마는 그만 울상이 되고 만다. 손을 즐겁게 하자니 입이 울고, 입을 즐겁게 하자니 손이 울어야 하니, <인생은 기쁨과 슬픔을 함께 하는 것이다>는 의미도 된다. 참으로 설득력 있고 정감이 넘치는 표현이라 하겠다.

  You can either save your money or spend on a trip to Europe. If you try to do both, it would be eating your cake and have it.

   당신의 돈을 저축하든지 아니면 유럽여행에 쓰던지 하나를 할 수 있다. 만약 두 가지를 다 하려 한다면 그것은 두 마리의 토끼를 잡으려는 격이지.
 




          
  I know what I'm doing.     제가 다 알아서 하는 일입니다.

 * 직역하면 <내가 무슨 짓을 하는지, 내가 하는 일이 무엇인지 나는 안다>는 말이므로 <내가 멋모르고 하는 것이 아니고 다 알아서 하는 일이다>는 뜻이 된다.

son : I decided to quit college and start a business on my own.

father: Are you crazy or something? Are you yourself?

son : Sorry, Father. I know what I'm doing.

     College is not everything.

     I'm sure business is my line.

     Don't worry about it. Don't try to talk me out of this.

father: All right, son. You got me.

     But don't take everything so easy.

     I just hope you know what you are doing.

son : Thank you, Father. I'll try by best.

  son: 전 대학을 그만두고 저 나름대로 장사나 하기로 했어요. 

  father: 너 미쳤거나 아니면 뭔가?  너 지금 제 정신이니

  son: 죄송해요. 아버지. 제가 다 알아서 하는 일입니다. 대학이 전부는 아니죠. 장사가 저의 갈 길이라고 확신합니다. 걱정 마셔요. 말리려고 하지 마셔요.

  father: 좋아 이놈아. 나를 장악하는구나. 하지만 모든 것을 쉽게 생각하지는 마. 난 단지 네가 스스로 잘 알아서 하길 바란다.

  son: 고맙습니다, 아버지.  최선을 다해 보겠습니다.

 

  


           
 We meet once in a blue moon.   우린 거의 안 만난다

  * 우리말엔 <우후죽순처럼>이 있고, 이에 반대되는 말로는 <가뭄에 콩 나듯이>라는 표현이 있다. 영어의 once in a blue moon이 바로 <가뭄에 콩 나듯이>와 같은 뜻이다.

  달이 푸르게 보이는 경우는 드문 일이기 때문에<좀처럼 ~아니하다>는 뜻으로 seldom, scarcely, hardly 또는 once in a thousand 등과 같지만 once in a blue moon을 더욱 즐겨 쓴다

   a new moon / a half moon     초승달 / 반달

   a full moon / an old moon     보름달 / 그믐달

  


  

            Come down to earth.            꿈 깨라. 정신 차려. (땅으로 내려 와.)

  * 달을 가지겠다고 하는 사람이나 뜬구름을 잡겠다고 마음이 떠 있는 사람에게, 복권에 기대를 걸고서 고달프고 어려운 현실을 떨쳐보려고 일확천금을 노리는 사람에게 Come down to earth. 또는 Come to your senses.라는 말이 적합하다.


 

 

                Every Jack has his Jill.            ?    

 * Jack은 우리말의 <갑돌이>처럼 남자 아이(총각)의 대명사와 같은 것이다.

  Gill 또는 Jill은 <여자, 처녀>이며 Jack and Gill은 <처녀총각, 청춘남녀>라는 뜻이다. 아직도 짝을 만나지 못한 총각들이여..... 걱정을 마시라. Every Jack has his Gill. 그리고 홀로 외로운 처녀들이여.... Every Jill has her Jack. (신발도 제 짝이 있단다.)

   

 

         All work and no play makes Jack a fool.     공부만 하면 해롭다.

 * 유명한 격언이다. 영어교과서에도 수 차 나왔던 정도다. 여기 Jack은 <남자아이>를 뜻하며 위 말은 <온통 일(공부)만 하고 놀지를 아니하면 아이(Jack)를 바보로 만든다.>이다.

  newspaper라 하면 news를 싣는 paper라는 말이다. 그래서 미국의 어떤 신문사에 독자로부터 항의 편지가 날아왔는데, “newspaper에는 마땅히 news만을 실어야 하거늘 어찌하여 그대들은 만화나 광고 따위를 함께 취급하여 newspaper로서의 품위를 스스로 손상하려 하느냐?”는 것이었다.

  이에 대하여 신문사 측은 딱 한마디로 답변서를 보냈다. All work and no play makes Jack a dull boy.(일도 좋지만 휴식도 필요하다)는 대답인데 신문의 관점에서는 <따분한 뉴스만 볼 것이 아니라 만화나 광고 등의 오락물도 함께 보는 것이 신문 독자에게 이롭다>는 정도의 뜻이다. 인생의 관점에서 이 말을 풀이한다면 <개미처럼 열심히 일을 해야겠지만 때로는 배짱이마냥 노래도 한 곡씩 뽑을 수 있는 마음의 여유가 필요하다>는 가르침일 것이다.

  그러나 명심해야 한다. 이 격언은 정말 지나칠 정도로 열심히 공부(일)하는 사람에게 들려줄 것이며, 적당히 일(공부)하는 사람에게는 이런 말을 들려주는 것은 예의가 아니다.


 


            
teach a fish how to swim           공자 앞에 문자 쓰다

  * 물고기에게 수영하는 방법을 가르치려 한다면 그 얼마나 부질없는 짓인가. hold a candle to the sun (태양에게 촛불을 들이대다)도 이와 같은 뜻이다.

        under the sun = on earth = in the world     ① 이 세상에  ② 도대체

   

 * <도대체>라는 말을 영어로 위와 같이 표현하는 것은 이상한 것이 아니다. 예를 들어 What in the world do you want?를 그대로 풀이하면 <세상에 무엇을 너는 원하느냐?>이며 <세상에 무엇>을 살짝 바꾸어서 <도대체 무엇>이라고 번역해 본 것이다.

 


            Now I've seen everything.      살다보니 정말 별 꼴 다 보겠네.

  * 직역하면 <이제 난 모든 것을 보았다>이므로 <지금까지는 못 보았던 것을 이제는 다 보았으니 지금 죽어도 한이 없겠다>는 정도의 말이니 지금 방금 무엇을 보았기에 이런 소리를 다 할까? 어쨌든 참으로 볼만한 소중한 것을 본 것임에는 틀림없다. 그래서 살다보니 예상하지도 못했던 진기한 혹은 별난 것을 보았을 때 Now I've seen everything.이라고 말하는 것이다.

  참고로 우리말에 <살다보니 정말 별 꼴 다 보겠네.>는 점잖은 자리에서는 적합한 말이 아니라고 본다. 그러나 Now I've seen everything.은 언제 어디서나 허물없는 표현이다.

 

    Now I've heard everything.          살다보니 정말 별소릴 다 들어보네.

    Now I've done everything.           살다보니 정말 별 짓 다 해보네.

    Now I've tried every food.           살다보니 정말 별 음식 다 먹어보네.

 

          You haven't seen anything yet.     이건 아직 아무것도 아니야.

  * 직역하면 <넌 아직 아무 것도 못 보았다>이므로 <지금까지 보았던 것은 아무 것도 아니다.> 다시 말해 <이건 약과다>는 뜻임을 쉽게 짐작할 수 있다.

 

  You haven't heard anything yet.    (소리, 이야기에 대해) 이건 약과야.

  You haven't done anything yet.    (어떤 일에 대해) 이건 아무 것도 아니야.


 

 American : What's this?

 Korean   : Kimchi. Have a try.

 American : (after trying it) Oh, it's very hot.

              My mouth is burning. Water! Water please.

                Oh, I've tried everything.

 Korean   : You call this hot?!

                You haven't seen(tried) anything yet.

               Next time you will try gochu-jang. 

 

   American : 이게 뭐죠?       Korean   : 김치. 먹어보시오.

 American : (먹어본 다음에) 아유 매워라.  입 속에 불이 났어요. 물, 물 좀.

             살다보니 별걸 다 먹어보네요.

 Korean   : 이 정도를 가지고 맵다고요?

            이건 아무것도 아니죠. 다음엔 고추장을 먹어보시오 어떤지.
 

  A : Beautiful!    (산에서)

  B : You haven't seen anything yet. Soon you will see the waterfall.

  A : 경치 좋군.   B : 이건 아직 아무것도 아니야. 잠시 후에 폭포가 나오거든 보라구.

 

     ----- 이상은 Native English 맛보기 자료입니다.

               ----- 이하 약 400개 Native Expressions 생략 -- 본교재에서 제공

                                    영어공식7과 함께 드립니다.


출처 : english119.ba.ro™  

LIST

댓글